There's a wonderful push across the
world to translate the Core Protocols, from McCarthy Technologies, into a variety of languages by
people who want to use this information locally with teams for whom
English is not their first language.
As they look into this translation the
following kinds of questions come up:
Sergej K. writes:
“I'd like to translate the Core into Czech to introduce it to our team and I need help. Will you tell me what the best alternative expression for "I'm in" would be? It's quite idiomatic ("I'm in what? In a team, in a state, in the room, in an agreement?"), what would you have used in English if you couldn't say "I'm in"? :) Are the words important?”
and, Algimantas S. writes:
“Is there a big difference between "I'm MAD, GLAD, SAD, AFRAID" and "I feel MAD, GLAD, SAD, AFRAID"? We use "I feel ..." version in Lithuanian version of The Core, because it is more natural.”
Algimantas S.again:
“I use "I connect/check-in" for Check-in and "I disconnect/logout" for Checkout. Lithuanian language doesn't have "I'm in" either.”
and, Annemarie H. asks:
“Will you help me to find the best french version of MAD SAD GLAD AFRAID ?”
These are in addition to efforts over
the years to translate the Core into Spanish, Russian, even Marathi,
and others I'm not aware of.
Considering that the Core Commitments
and Protocols (the Core) are
the distillation of the behaviours and procedures of
thousands of successful teams since 1996 into condensed, rich algorithms it's no
wonder that the precision of the wording gets a little tricky.
Add to that the quirks of modern North
American English such as “I'm in” meaning I'm present, engaged,
willing to participate, which is simpler and more comprehensive than
“I dig it”, “I'm picking up what you're putting down”, “I'm
down with that”, etc.
And then there is the complexity of the
English language syntax itself as we've already discussed in the
parsing of the phrase “Will you ....” (Team Tips - 9).
So it's probably fair to say that
tossing the Core into the jaws of Google Translate won't do. As the
British might say – I guess they are still the owners of English -
“It's not on”, or “It's a non-starter”, or “It's not
pukka”, or .... You get the point.
Since I have already appointed myself
as “Professor Precision” in previous blogs regarding the use of
words – sloppiness versus precision, and so on – what's to be
done?
I could add to the confusion by
recommending: “Huzzah chaps, best foot forward, carry on, hope for
the best, ...”
But better,
is to do what Sergej, Algimantas,
Annemarie, and lots of others have done and are doing: use the Core
Protocols, particularly Ask for Help, to get suggestions. By engaging
the global network of people using the Core, and digging into what
the specific words and phrases of the Core Commitments and Protocols
mean to each of us, we get enriched with the wisdom of others who are
interested in the full meaning of what goes on when one uses the
Core.
Are you pickin' up what I'm puttin'
down?
No comments:
Post a Comment